Hmyzáci (Hive) přistáli ve skladu. Můžete nakupovat!

4 Kavky: Jak vydáváme hry IV. (Jak složitá je pololokalizace)

Ve IV. dílu našeho seriálu o tom, jak vydáváme hry, se mrkneme na tzv. pololokalizace. Kdyby vás zajímalo, o čem jsme psali v předešlých dílech, tu jsou:

 

Co je pololokalizace a lokalizace

Lokalizace je, když vydavatel kompletně přeloží nějakou hru se vším všudy včetně krabice, komponent, návodu atd. Má podepsanou smlouvu s původním vydavatelem a hru v zemi vydává v češtině jako jediný. Pololokalizace je něco napůl. Jde jen o překlad návodu a jde to jen u tzv. jazykově nezávislých her, tedy her, na jejichž komponentech není nic napsáno. Je to bez smlouvy, ale je to určitě super možnost, jak si otestovat hru dřív, než ji plně lokalizujete v tisícovém nákladu. Míň vám skoro nikdo nevytiskne.

Ve 4 Kavkách bereme pololokalizaci jako malou sázku a test. Můžeme koupit jen sto her a uvidíme, jak se budou prodávat. Pak vždy dokoupit zas jen sto, a když pár měsíců nebo třeba rok hra hezky jde, můžeme přemýšlet o plné lokalizaci. Risk je v tom, že se hra mezitím promění v hit a skočí po ní mnoho jiných vydavatelů. Je to alchymie, ale malé sázky jsou pro minivydavatele jako my bezpečnější a finančně nevykrvácíme na neúspěšné hře. Ale ani příprava pololokalizace není jen tak. 

4letter_10_14Cirkus_SDJlogo

Udělat ke hře jen návod – je to hračka?

Ne tak úplně. Určitě je těžší plně lokalizovat (kompletně přeložit) nějakou hru, ale udělat pololokalizaci a přeložit „jen“ návod, to taky není jen tak. Byť to možná navenek vypadá jednoduše. Náš přístup je ale jiný – chceme to mít vymazlené. Dobré. Pěkné.

Na příkladu hry Hmyzáci (Hive) v kapesní verzi si můžete představit, kolik lidí na pololokalizaci makalo:

  1. Alice coby šéfka celého procesu
  2. Martin – je skoro u všeho 
  3. překladatel her
  4. korektorka češtiny
  5. dva grafici
  6. fotografka

Celý tým společně s námi tvořil takový návod několik týdnů – takže to nebylo za hubičku. Třeba do Hmyzáků (Hive) jsme stejně jako v jiných případech nemohli použít origoš grafiku, a tak jsme všechny situace nafotili na mobil a fotografce Tereze poslali 15stránkové zadání, co konkrétně fotit. Pak její fotky a texty od překladatele (uhlazené Alicí a Martinem) dostali grafici a ti připravili první českou verzi, která pak zamířila na korekturu. Protože chyby v návodech nám neskutečně vadí.

Libo návod? Vytiskněte si ho zdarma

K lokalizovaným hrám občas vydavatelé dávají k dispozici ke stažení své profesionální návody v elektronické podobě, a když už pak hru nedotiskávají, lidé si ji odněkud dovezou a návod si k ní vytisknou. A stáhnout si návod z internetu jde často i k mnoha nelokalizovaným hrám (třeba v Česku veleúspěšná značka Djeco nikdy lokalizovaná nebyla, distributor či prodejce si návody dělá sám podle svého a buď je ke hře vytiskne a přiloží, nebo je dá ke stažení u produktu v e-shopu) a leckdy si můžete stáhnout něčí samodomo návody udělané na koleni.

Ale my na staženiny vytištěné doma na tiskárně vážně nejsme. Jednak se v nich často nedodržují autorská práva a na ukradenou grafiku neradi koukáme, druhak bývají texty odfláklé, protože je někdo spíchl na koleni pro ostatní hráče. Je to zadarmo, ale kvalita a servis ceně většinou odpovídá. Nemůžete čekat texty bez chyb a pěknou grafiku, většinou pak máte prostě černobílou A4 (ne každý má doma barevnou tiskárnu), a to pocit ze hry kazí. Aspoň nám. Patříme mezi lidi, kteří mají rádi všechno najednou a rádi si za to zaplatí. A pro stejně uvažující zákazníky takto opečováváme vše, co v e-shopu nabízíme.  

Snímek obrazovky 2022-12-01 v 17.19.02

Snímek obrazovky 2022-12-01 v 17.19.46

 

Proč nepoužíváme originální grafiku?

Stačí si ji oskenovat a jede se, ne? Ne. Touto cestou jít nechceme, jako tvůrci ctíme autorská práva a stejně jako si nebereme kolo, které stojí před obchodem, protože nám nepatří, nepoužíváme ani grafická díla, která nám nepatří. Někdy se s vydavateli dá dohodnout speciální podlicence se svolením k užití původní grafiky, ale k pololokalizacím si to úplně nedovedeme představit.

Taky s názvy si hodně hrajeme a vymýšlíme hrám zapamatovatelná česká jména. Když si pak někdo bude chtít hru najít, aby věděl, jak se jmenovala. Máme rádi, když vše ladí – hra má český název, návod a k tomu i videonávod. Takže Deep Sea Adventure není Hlubokomořské dobrodružství, ale dobře zapamatovatelná Ponorka. Názvověda je věda a my se jí věnujeme léta – dali jsme jména mnoha našim produktům a projektům. Na některá máme i ochranné známky. Někdy hledáme jména i s pomocí profi sloganistky Lenky Paprok. Na druhou stranu, když je název výstižný, nesaháme do něj – to je třeba případ Troiky (v originálu Troika) nebo Startupů (Startups).

Názvy k oikovkám (hrám od japonského vydavatele Oink Games) ladíme hodně s ohledem na lidi, aby si název bez problémů zapamatovali a hned se jim spojil s tématem hry. A třeba v případě Cirkusu (v originálu Scout) nehledali nějakou skautskou táborovou hru. Takže vlastně kolem hry děláme podobné tanečky, jako bychom ji vydávali komplet v češtině. Jen holt riskujeme, že hru začnou dovážet i konkurenti, nedají jí žádnou přidanou hodnotu a třeba jen srazí cenu. Naštěstí se ukazuje, že je stále mnoho lidí, kteří hru s pořádným českým návodem oceňují. A naše malé sázky nám díky tomu vycházejí.  

Snímek obrazovky 2022-12-01 v 17.30.37 

Popis k fotce: k Hmyzákům děláme i nepromokavou lamakartu s tahákem ke každé postavě i souhrnem pravidel

Jsme zvyklí naše návody nejen překládat, ale hodně upravovat tak, aby byly srozumitelné opravdu každému. Protože vše, co ve 4 Kavkách děláme, je pro začátečníky, kterí nehrají moc nebo teprve do světa deskových her vstupují. A tak často měníme příliš složitý deskoherní jazyk na jazyk srozumitelný i jeřábnici Boženě, jak nás coby novináře kdysi učili naši šéfové v médiích. Geekové a HC hráči (co oboje znamená, se můžete dočíst v našem slangovém slovníku) nám občas vyčítají náš jednoduchý jazyk neopentlený deskoherním slangem a žargonem. Ale srozumitelnost pro nás zůstává prioritou, protože hry připravujeme pro lidi, kteří toho ještě moc nenahráli, ale chtěli by. Když tomu budou rozumět, budou opravdu hrát. Když ne, bude se na hru jen prášit v polici. 

I proto je pro nás další samozřejmostí videonávod. Tvoříme ho ke každé hře, kterou nabízíme – a nejen to, i k mnoha hrám, které sami neprodáváme. Protože naší misí je umožnit hrát moderní deskovky co nejširšímu publiku.  

Untitled design-10

BQ1A9847-min

Špatné hře dobrý návod nepomůže a dobrou špatný návod zabije

Udělat dobrou pololokalizaci není jen tak. K mnoha hrám by už pak stačilo přeložit krabici a hra by byla hotová. Takže návod je základ a dobře udělaný návod může mít u lidí úspěch. Špatné hře sebelepší návod nepomůže, dobrou hru špatný návod naopak zabije. Dobré proto musí být vše – tak jednoduché to je. 

Snímek obrazovky 2022-12-01 v 17.20.16